Friday funny: Poemtry

by Fergus Hanson - 18 September 2009 1:37PM

The Interpreter has raged against the bureaucratisation and formulaic phrasing that the English language is increasingly falling victim to. So it was refreshing to see some of the creative phrases and idioms that have emerged in China.

Sadly, many of the best and most colourful signs in Shanghai are soon to go; I was told that people have been employed to review the accuracy of the translations in the lead up to Expo 2010. Before these creations are lost forever, a few are captured below.  

My favourite was this very comprehensive park notice in Shanghai, which should be heritage listed:  

The best and spiciest dressing available:

Never feel lost again (ok, a bit of the sign is missing):  

In Shanghai airport:

Unlikely combination:

Australia in the Asian Century

An Interpreter feature examining the themes of the Gillard Government’s ‘Australia in the Asian Century’ White Paper. Click here to see every post published in this series.

Email Digest  

To receive a weekly digest of ‘Australia in the Asian Century’ posts from The Interpreter via email, enter your email address:

Receive a weekly digest ->

Preview   |   Powered by FeedBlitz

Selected Interpreter posts also appear in:

 
Business Spectator Caing online The Diplomat
 

Keep up-to-date with The Interpreter through:

iPhone App   iPhone App

RSS Feed   The Interpreter RSS Feed

Email Digest  

To receive a digest of posts from The Interpreter via email, enter your email address:

Receive a daily digest ->
Receive a weekly digest ->

Preview   |   Powered by FeedBlitz

Interpreting the Aid Review

This is the archive of a Lowy Institute blog which ran from January to April of 2011. It was published to debate the Gillard Government's independent aid review, which was then in its research and consultation phase. We offer this archive as a service to researchers and the general public.